Voces Escondidas: The Workers of the Informal Economy in Tunja, Colombia

Laura S.
9 min readJul 18, 2017

Fotografía y diseño gráfico por Andrés Ávila y Alberto Montañez/Photography and graphic design by Andrés Ávila and Alberto Montañez

El propósito de este proyecto es dar a conocer las vidas de los miembros de la economía informal en Tunja, Boyacá, Colombia y mostrar cómo cada uno contribuye a la sociedad y a la cultura; mientras los miembros de la comunidad perciben a los hombres y las mujeres que venden minutos o lustran zapatos como parte de la vida cotidiana, las fotos que tomamos y las citaciones y datos que las acompañan nos ayudan a reconocer la humanidad y el valor de cada cara, cada puesto de trabajo, y cada historia única y especial.

The purpose of this project is to illuminate the lives of members of the informal economy in Tunja, Boyacá, Colombia, showing us how each one contributes to and strengthens society as a whole. While community members see men and women selling phone minutes or shining shoes as part of quotidian life, the photos we took and the quotes and facts that accompany them help us to recognize the humanity and value in every face, every job, and every unique and special history.

José Ovidio Gaviria Murillo, activista/activist
De/From: Antioquia
Cómo aporta a la sociedad/How he supports society: la cultura ciudadana, el conocimiento/culture/education, knowledge
Años en Boyacá/Years in Boyacá: 27

Julia Nora Ospina, fotógrafa/photographer
Cómo aporta a la sociedad/How she supports society: mantener la tradición, representar las mujeres en su trabajo (era la primera mujer que hacía su trabajo a los 18 años)/maintain tradition, represent women in her work (she was the first woman to do her job at 18 years old)

Gabriel Hernández, Vende arepas y empanadas/ Sells arepas and empanadas
De/From: La Uvita, Boyacá
Edad/Age: 47

“Sustento y alimento a la sociedad.” “I sustain and nourish society.”

“Aporto a la sociedad vendiendo arepas únicas en el sector y generando trabajo.” “I support society selling unique arepas in this sector and generating work.”

“El Chavo,” Intrepreta personajes/ Interprets characters (Street performer)
De/From: Girardot
Edad/Age: 50

“Contribuyo con una sonrisa que ha sido robada a la gente, haciendo sus vidas instantáneamente felices.” “I contribute a smile stolen from people, making their lives instantly happy.”

“Aporto a la sociedad viajando por cada pueblo turístico de Boyacá y por varios países para interpretar personajes. Practico yoga para poder tolerar las horas como una estatua humana.” “I support society by traveling through every tourist village in Boyacá and through various countries to interpret characters. I do yoga to be able to tolerate the hours as a human statue.”

Ángel Alberto Rojas Losada,Vende arroz de leche/Sells arroz de leche
De/From: Neiva, Huila
Edad/Age: 57 “Caminando puerta a puerta…así se vende.” “Walking door to door…that’s how you sell things.” “Aporto a la sociedad haciendo las cosas con amor y con precios cómodos, buenos productos, y grandes cantidades (vendo 1000 tazones de arroz a la semana.)”

“I support society by making things with love and with comfortable prices, good products, and large quantities (I sell 1000 products a week.)”

Hernán Betancourt, vende libros y boletos de lotería/sells books and lottery tickets
De/From: Angelópolis, Antioquia
Cómo aporta a la sociedad/How he supports society: amabilidad, estando listo para charlar, identificándose con niños y palomas/kindness, being ready to chat, identifying with children and pigeons

“La poesía siempre esta con nosotros.”
“Poetry is always with us.”

Luis Alberto Rodríguez Amesquita, lustra zapatos/shoe shine
De/From: Boyaca
Lleva 38 años trabajando en el mismo puesto/Has been working for 38 years in the same place
Cómo aporta a la sociedad/How he supports society: compartiendo con la gente, manteniendo la tradición/spending time with people, maintaining tradition

Gustavo Adolfo Pedroza Hernández, payaso profesional/professional clown
De/From: Parlita
Edad/Age: 50 “Risas, integración, e iluminación.”

“Laughter, integration, and illumination.”

“Aporto a la sociedad porque llevo 42 años trabajando como payaso, soy uno de los únicos payasos profesionales de Boyacá (son 4), y soy fundador de un grupo de artistas. Me gusta entretener a los niños y aportar risas, integración e ilusión.”

“I support society because I have been working as a clown for 42 years, I am one of the only professional clowns in Boyacá (there are 4), and I am the founder of a group of artists. I like to entertain children and support laughter, integration, and illusion.”

Alex Rueda, vende mango biche/ sells mango biche
De/From: Bucaramanga
Edad/Age: 33 “Hay días buenos, días malos…pero no me puedo quejar.”

“There are good days, bad days….but I can’t complain.”

“Aporto algo nuevo y diferente a la comunidad no solo con mis ventas, sino también desde mi pensamiento.”

“I support something new and different in the community not only through my sales but also through my way of thinking.”

En contraste a la economía formal, en la economía informal no se cobra impuestos ni se regula por el gobierno. Según la Organización Internacional del Labor (ILO), entre la mitad y tres cuartos de todo el empleo no agricultor en los países en desarrollo es informal. La calidad de este sector de empleo varía, pero frecuentemente se caracteriza por horarios largos de trabajo, falta de protección a los trabajadores, falta de beneficios como seguridad médica y subsidio para enfermedades, y condiciones peligrosas de trabajo. Además, se promueven los esfuerzos constantes por las autoridades locales para remover a los trabajadores informales de las calles, con el propósito de mejorar la estética de los vecindarios, o mejorar la percibida calidad y seguridad de estas áreas.

No obstante, los trabajadores que forman parte del sector laboral informal son valiosos para el bienestar de las comunidades y la economía, particularmente en los países emergentes. Entregan servicios indispensables todos los días. Son el corazón de las actividades sociales y económicas al rededor del mundo y buscan dignidad, calidad, y conexiones humanas en su trabajo, día tras día.

En Colombia, la tasa de desempleo es 10.5 por ciento, como escribe Enrique López Camargo en el artículo “El comercio informal en Colombia: causas y consecuencias.” El desplazamiento forzado debido al conflicto político del país está vinculado con las despedidas de trabajadores cuando fábricas y negocios cierran, y salarios bajos fomentan a los trabajadores a buscar oportunidades de trabajo independientes. En el sitio de nuestro proyecto, Tunja, Boyacá, se encuentran muchos trabajadores del sector informal. Uno de ellos nos contó que hay aproximadamente 500 personas en la cuidad que forman parte de este sector. Otros nos dijeron que el policía los ha molestado y que no hay una organización oficial de trabajadores informales en esta cuidad. Estas personas merecen tener una voz fuerte en la sociedad y conversar con gente de otros sectores para desarrollar mas entendimiento entre todos y para seguir pensando en cómo la política puede incorporarlos más en la comunidad. Quisiéramos que esta conversación importante siguiera.

“Detrás de lo que se vende hay familias con necesidades.”

“Behind what is sold, there are families with necessities.”

As opposed to the formal economy, the informal economy is neither taxed nor regulated by a formal government body. According to the International Labor Organization (ILO), half to three quarters of all non-agricultural employment in developing countries is informal. The quality of this sector of employment varies greatly, but it is often characterized by long work hours, lack of worker protection, lack of benefits such as health insurance and sick pay, and unsafe work conditions. What is more, there are often strong policing efforts to remove informal workers from the streets due to the desire to alter the aesthetics of neighborhoods or improve the perceived quality and safety of areas.

Nonetheless, informal sector workers are invaluable to the well-being of communities, particularly in developing countries. Providing indispensable services each day, they are the pulsing heart of the economic and social activities of cities across the globe and seek dignity, quality, and human connection in their work day after day.

In Colombia, there is currently a staggering unemployment rate of 10.5 percent, as Enrique López Camargo writes in the article “El comercio informal en Colombia: causas y consecuencias.” Forced displacement due to the decades-long political conflict in the country has been tied to the dismissal of countless workers as factories close, and low wages compel more and more citizens to seek independent work opportunities.

The site of our project, Tunja, Boyacá, has many informal workers. One of our interviewees told us that there are approximately 500 within city limits. Others reported to us that police harass them and that there is no official organization of informal workers in the city. These people deserve a strong voice in society, conversing with members of other sectors to develop more understanding between everyone and to continue thinking about how policy can further incorporate them into the community. This important conversation must continue.

Luzmila Pabón, vende periódicos/sells newspapers
De/From: Tunja
Edad/Age: 46 “De necesidad me hizo vender periódicos y libros. Siempre estoy en el mismo lugar.”

“By necessity I sell newspapers and books. I am always in the same place.”

“Aporto a la sociedad vendiendo información valiosa para la comunidad.”

“I support society by selling valuable information for the community.”

Efraín Farías,Vende buñuelos/Sells buñuelos
De/From: Pesca, Boyacá
Edad/Age: 47 “Desde las 9 hasta las 7 de la noche, ofrezco mi servicio.”

“From 9 to 7 at night, I offer my service.”

“Aporto a la sociedad ofreciendo un servicio a la comunidad y ayudando a la familia.”

“I support society by offering a service to the community and helping family.”

Pablo Emilio Socha, Vende artículos para masajes y cocina/Sells things for massages and for the kitchen
De/From: Boyacá Edad/Age: 35 “Detrás de lo que se vende hay familias con necesidades.”

“Behind what is sold, there are families with necessities.”

“Aporto a la sociedad generando empleo y me promuevo cultura, pero el gobierno no apoya, se me quiten.”

“I support society by generating employment and I promote culture, but the government doesn’t support this. They remove me [from the streets.]”

Estas fotos fueron publicadas formalmente en vocesescondidas.squarespace.com. El proyecto fue hecho por Andrés Ávila, Alberto Montañez, y Laura Schroeder de 2014 a 2015 y fue modificado para esta publicación por Laura Schroeder en 2017. Los puntos de vista aquí no representan los del Departamento de Estado ni el programa Fulbright.

These photos were formally published on vocesescondidas.squarespace.com. The project was completed by Andrés Ávila, Alberto Montañez, and Laura Schroeder from 2014 to 2015 and modified for this post by Laura Schroeder in 2017. The views here do not represent those of the U.S. Department of State or the Fulbright program.

Originally published at openamericas.org on July 18, 2017.

--

--

Laura S.

Passionate about: Economic justice, culture and politics in the Americas, travel, the outdoors. Co-founder of OpenAmericas.org.